Связь корейского, китайского и японского
Изучая корейский, я осознал связь трех языков. Поэтому добавил в корейский изучение заимствованных китайских иероглифов, фактически неявно учил китайский. Длинный текст для тех, кто любит погружения =)
Создание письменности
Сначала немного истории. Много веков назад в Корею пришла китайская иероглифическая письменность. Ее главная сложность - необходимость огромного количество времени, чтобы запомнить иероглифы. Важен так же и порядок написания иероглифа, это в некотором смысле рисование. Писали тогда кистью, сразу видно, если кто-то рисовал неправильно.
Мудрый корейский правитель Седжон осознавал надобность в письме, которое будет доступно для изучения простому народу в кратчайшие сроки. И придумал в XV веке фонетическую письменность ХанГыль (한글). Она дошла до наших дней с небольшими изменениями. Это не иероглифы, как многие считают, а некоторое подобие алфавита. Отличием от иных систем является компоновка букв из звуков. Например, в слове “ХанГыль” мы написали 7 букв кириллицей. Корейцы написали 6: ㅎ, ㅏ, ㄴ, ㄱ, ㅡ, ㄹ и скомпоновали в 2 группы: 한 и 글. Группы составляются благодаря простым правилам. Каждая буква корейского показывает схематическое положение языка или губ при произношении для простоты запоминания.
Связь с китайскими иероглифами
С созданием письменности на корейском полуострове развивался свой язык. “Сложные” слова (например, юридические термины) есть только в “импортной” форме. Например, “высшее образование” - 大學, транслитерируется в корейский как 대학 (ДэХак). “Простые” слова есть в обеих формах. Мясо, например, по-корейски будет 고기 (ГоГи), а китайский символ - 肉, корейская транслитерация - 육 (Юк). Например, “корова” по-корейский будет 소 (Со), говядина - 소고기 (СоГоГи) или “корова мясо”, но корейцы не поймут 소육. И вот в этом заключается большая сложность. Корейские и китайские слова почти не смешиваются. Раньше они были видны сразу - иероглифы или ХанГыль. Сегодня все пишут на ХанГыль.
Развив корейскую письменность, китайский просто так было не выкинуть. Вплоть до конца XX - начала XXI века использовалась смесь двух систем письма. Затем от китайских иероглифов полностью отказались. Это можно сравнить с тем, как некоторых русскуих произведениях присутствует французский. А если бы их “перепечатали” сейчас, то транслитеровали “Monsieur, je mange pas six jours” в “Мусью же манж па си жур”. Разница лишь в том, что в корейском есть четкая транслитерация китайских иероглифов.
Китайские иероглифы сегодня в корейском почти не используются. Пользуются ими старшее поколение, на них пишут имена на визитках. Несколько раз видел, как люди записывали даты китайскими иероглифами (“день”, “месяц”, “год”).
Часто иероглифы можно увидеть в новостях. Новостной фон, связанный с США и КНДР очень важен, них есть свои иероглифы, это удобно для сокращения длины текста.
Зачем учить иероглифы для корейского языка
Получается, что знание китайских иероглифов никак не упрощает изучение корейского? С одной стороны, да, ведь они не используются. Так почему же я учил китайские иероглифы? У транслитерации есть одна проблема - многие китайские иероглифы транслитерируются в одно и то же произношение. Допустим, то же 화 может быть транслитерацией иероглифов:
- 化 “изменение”
- 靴 “обувь”
- 火 “огонь” А может быть и частью корейского слова.
Изучение китайских иероглифов позволяет не только глубже понимать корейский, но и понимать незнакомые слова! Приведу пример, пусть мы знаем символ 심 (心) - дух, душа. Теперь смешаем его с другими:
- 중심 (中心), 중 (中) - “середина”. Середина души - центр, фокус
- 안심 (安心), 안 (安) - “безопасность”. Безопасность души - безмятежность
- 심장 (心臟), 장 (臟) - “внутренные органы”. Орган души - это сердце
Другой пример, допустим мы знаем слова:
- Вход 입구 入口 (ИпГу)
- Торговля, купля-продажа 매매 賣買 (МэМэ) Что значит 매입 買入? Оно состоит из частей слов, которые мы знаем: “вход” и “купля-продажа”. Что такое “вход купли”? Это “приобретение” =) В русском языке если не знать слова “приобретение”, то никакие другие слова не помогут. Я привел достаточно упрощенную схему для примера. Так же помогает контекст.
В других странах
На этом плюсы изучения китайских иероглифов не заканчиваются. Когда ездил в Китай и Японию вполне можно понимать некоторые надписи. Китайцы и японцы по-другому произносят иероглифы, но это не важно, ведь речь о понимании написанного.
Тут важно сделать замечание, что написание может несколько различаться в странах, поскольку иероглифы по-разному эволюционировали. Насколько я понял, ситуация такая:
- На Тайване, в Гонгконге и Макао используют “традиционные иероглифы”.
- В материковом Китае, Сингапуре и Малайзии говорят на разных диалектах, но пишут одинакого на “упрощенных иероглифах”. Упрощали их в ходе реформы языка во второй половине XX века.
- Японцы взяли “традиционные”, много чего выкинули, ведь у них есть свое фонетическое письмо. Оставшиеся иероглифы не раз упрощали в ходе своих реформ. Изучение 2997 иероглифов входит в обязательную школьную программу.
- Корейцы почти ничего не упрощали и не придумывали новых иероглифов, так что они ближе всего к “традиционным”.
Как это все запомнить?
Изучение иероглифов привело меня к построению целой системы для их запоминания. Я выгружаю их из головы, ищу значения, составляю словарь. Сейчас в моем словаре 239 различных слова (2 и более иероглифов) из 279 уникальных иероглифов. Но об этом лучше рассказать как-нибудь отдельно.