Мне просто учить языки, сейчас я учу седьмой, хотя в детстве русский и литература давались с трудом, как и все гуманитарные предметы. Вот мои несколько приемов =)

Отказ от понятия “иностранный язык”

Это самое главное. Есть языки человеческие. Мысли и чувства у всех людей одинаковые. Выражаются эти чувства и мысли по-разному в разных культурах, и язык здесь - часть культуры, в которой человек находится.

Раз язык - отражение часть культуры, то надо учить и культуру. Например, корейское общество было и остается достаточно иерархичным, что корейский и отражает. Италия долгое время состояла из независимых государств, что дало многообразие диалектов и произношений в современном итальянском. В русском безумное количество исключений. Совпадение? =) Любой язык передает культуру его носителей, поэтому культура помогает глубже и быстрее понимать язык.

Если нет “иностранного” языка, то перевод “с родного” теряет смысл. Многие сначала думают, потом в голове говорят на родном, переводят по словам в иностранный и говорят на иностранном. Но можно не тратить время на перевод, если говорить сразу в иностранном. Сделать это просто - достаточно спросить себя или преподавателя, как бы носитель языка Х выразил мою мысль. Например, “как в языке Х выражают прошедшее действие другого человека?” А не “как мне сказать мама мыла раму на языке Х”?

Все языки одинаково просты и сложны

Если есть что-то сложное, то что-то другое будет простым, нужно найти это, и использовать по максимуму.

Например, русский считается достаточно сложным из-за падежей, 3 чисел (1 банан, 2-3-4 бананА, 5+ бананОВ) и трех родов. Но в нем есть и очень простые и удобные принципы, если сравнить с английским: элементарно создаются конструкции “если …, то …”, всего 3 времени, и они не согласуются.

В корейском 100500 спряжений глаголов для выражение увиденного, услышанного, вероятного, желаемого и т.д., плюс наслаиваются стили речи в зависимости от ситуации и иерархия между говорящим и слушающим. Зато нет родов, падежей (в русском понимании), заглавных букв, почти не нужны знаки препинания, прилагательные и глаголы спрягаются одинаково и всегда стоят в конце предложения.

Изучение языка как ребенок

В любой стране к иностранцу, говорящему с акцентом относятся доброжелательно и снисходительно. Есть исключения, но это относится не к языку, а социо-экономическим причинам, оставлю их за скобками. Примерно так же относятся и к ребенку. Ребенку можно спрашивать “что это такое?” и тыкать пальцем во что угодно.

Я разрешаю себе побыть ребенком в изучаемом языке. Когда вижу непонятное, то фотографирую и приношу носителям языка.

Дети часто говорят понятно, но не правильно, что вызывает у взрослых массу положительных эмоций. “Понятно” и “Правильно” - разные вещи, хоть и чаще всего пересекаются. Самое главное - чтобы было понятно (“Чооотки нннаада?”). А правильность можно будет докрутить потом. Если при этом окружающие будут ржать, это хорошо, об этом будет в следующей части.